Урок английского
Ванька Агафонов - обыкновенный русский школьник, и весь он какой-то широкий, сбитый, коренастый, с большой головой и большими глазами, которые, за широкими очками в роговой оправе, кажутся ещё больше. У него даже портфель и учебники выглядят гораздо шире, чем у других учеников.Класс, в котором Ванька учится, попал ко мне несколько лет назад. Тогда они были 5 Г - интересные, оживленные, любознательные, порой шумные, по-детски наивные и очень добрые… Нравилось им рассказывать мне разные истории из своей жизни. Одному из них родители купили заморских тараканов и тараканью ферму. Мальчишка почти на каждом уроке торопился поведать свои наблюдения за нехитрой тараканьей жизнью. У другого дома проживали кот и кролик, а это убойная смесь, и мы все знали, что они там вытворяли и, как обои в квартире постепенно превращались в лоскутки и тряпочки.
Поведаю одну историю, которая имела место быть у меня на уроке с тогдашним 5 Г. Ребятишки по цепочке читали и переводили предложения в тексте. Очередь дошла до Ваньки Агафонова: «Peter has got a diary» (diary в переводе с английского – дневник). Прочитал, молчит. Вижу, лицо у него побледнело, а глаза стали ещё больше. Ванька дрожащим голосом шепотом произнес: «У Петера диарея» и осекся. Весь класс лежал на партах. Просмеявшись, со слезами на глазах, Анютка Александрова, отличница и спортсменка, повернулась с первой парты: «Дурак ты, Ванька! Сам ты диарея! Это дневник!».
Ванька нисколько не обиделся, он смеялся вместе со всеми и возмущался: «Написано-то диарея, какой дневник!?»
Читаем и переводим дальше. Очередь снова дошла до Ваньки Агафонова: «Peter takes an aspirin». А наш Ванька - здоровый, крепкий пацан, он крайне редко болеет, ну не знал он в то время, что такое аспирин, да и мало кто в пятом классе знает, что это такое и зачем он нужен.
И вновь, побледнев, с изумлением в глазах Ванька произнес: «Аспирин, аспирин… Мочалка что-ли?».
Весь класс лежал на партах. Просмеявшись, со слезами на глазах, отличница и спортсменка Анютка Александрова повернулась с первой парты: «Ванька! Сам ты мочалка! Это аспирин!»
- А я почём знаю, что это?
- Дурак! От температуры таблетка!
- Да я, когда болею, мне мама чай с малиной дает! Откуда мне знать, что это такое! И вообще, что за предложения мне достаются!? Другим – нормальные! А мне? То аспирин, то диарея!
Когда все просмеялись и успокоились, я предложила ребятам поиграть в игру. Пишу на доске английское слово и предлагаю его прочитать так, как будто, оно написано нашими буквами русского алфавита:
Weather – погода.
- Какое русское слово здесь видим?
Думали, думали:
- Ветер что-ли? Вот здорово!
- Конечно ветер, ведь ветер определяет погоду.
Strawberry – земляника.
- А тут что видим?
- С трав бери, с трав бери… Блин, да с травы бери!
– Правильно, земляника же в траве растет, с травы бери, да собирай ягодку.
Chamomile – ромашка. Над этим словом ребята думали дольше. Пришлось подсказать: «кому мила». Девчонки на ромашках столетиями гадали, кто кому мил.
Window – окно. Ребята прочитали – виндов. Объясняю, видовня – в Древней Руси окно для того, чтобы видеть, что происходит на улице.
И тут Ваньку Агафонова, широкую русскую душу, прорвало: «Так это же наши слова! Воо - дают!!! Они что, у нас и слова украли! Ну вааще обнаглели! И думают они, что это их слова? Это наши слова! Почему они у нас всё крадут? Мы с мамой недавно смотрели передачу, дык они пишут в своих учебниках, что это они Гитлера победили! Обнаглели совсем!...»
С урока ребята уходили задумчивыми и грустными.
А ведь и правда, обратите внимание: есть много слов в английском языке, от которых, если прочитать их так, будто они написаны нашим буквами, на вас повеет чем-то полузабытым древним, старорусским. И, по теории вероятности, такого количества совпадений быть не может… Такой задушевный и сердечный наш с вами родной русский язык!...
- Комментарии
Загрузка комментариев...